Lowcountry Latino Culture, Facebook, Arabic Manuscripts, More: Tuesday Afternoon Buzz, February 6, 2018


Charleston City Paper: Lowcountry Digital History Initiative explores Latino communities with Las Voces del Lowcountry . “In a tumultuous political landscape that can leave many people of color feeling uneasy or unsafe, one exhibit from the Lowcountry Digital History Initiative (LDHI) seeks to give a voice to the often-overlooked communities of Latinos in the Lowcountry. Las Voces del Lowcountry, a new digital exhibit from Marina López and Kerry Taylor, documents the little-known history of Latinos in the Charleston area through oral interviews conducted between 2012 and 2014, photographs, historic documents, and artistic images.”


Ubergizmo: Facebook Claims To Have Over 200 Million Fake/Duplicate Accounts. “Creating a new Facebook account is relatively easy, which is why more often than not you might find accounts that are spammy or trying to scam you into clicking links or wanting to be your friend. However exactly how big of a problem is this? According to Facebook, apparently fake and/or duplicate accounts make up about 10% of the social network’s monthly active users.”

British Library: 8th Century Arabic science meets today’s computer science. “Supporting the use of Asian & African Collections in digital scholarship means shining a light on this stark divide and seeking ways to close the gap. In this spirit, we are excited to announce the ICFHR2018 Competition on Recognition of Historical Arabic Scientific Manuscripts.”


TechCrunch: Get smart about smart glasses: here are 15 companies building futuristic AR eyewear. Warning: this is a slideshow. I’m including it because it’s an interesting slideshow, but I know some of you hate them.

How-To Geek: The Best Ways to Stream Your Games on Twitch, YouTube, and Elsewhere. “There’s never been an easier time to get started with streaming your PC gameplay online. Whether you want to share your gameplay with some friends or start streaming on Twitch, streaming tools are now built into everything. Here’s how to find the best tool for the job.”


The Atlantic: The Shallowness of Google Translate. “I am very wary of Google Translate, especially given all the hype surrounding it. But despite my distaste, I recognize some astonishing facts about this bête noire of mine. It is accessible for free to anyone on earth, and will convert text in any of roughly 100 languages into text in any of the others. That is humbling. If I am proud to call myself “pi-lingual” (meaning the sum of all my fractional languages is a bit over 3, which is my lighthearted way of answering the question ‘How many languages do you speak?’), then how much prouder should Google Translate be, since it could call itself ‘bai-lingual’ (‘bai’ being Mandarin for 100). To a mere pilingual, bailingualism is most impressive. Moreover, if I copy and paste a page of text in Language A into Google Translate, only moments will elapse before I get back a page filled with words in Language B. And this is happening all the time on screens all over the planet, in dozens of languages.”

Bucknell University: Bucknell To Help Bring Pre-Shakespearean London To Life With New Grant. “According to Diane Jakacki, digital scholarship coordinator and faculty teaching associate in comparative humanities, the funding will enable the project to compile and publish thousands of performance-related archival materials that span 500 years of London history. Jakacki, who serves as the project’s principal investigator, said the materials include playscripts, legal and religious records, and personal and diplomatic correspondence.”


BetaNews: NSA exploits leaked by hackers tweaked to work on all versions of Windows since 2000. “A trio of NSA exploits leaked by hacking group TheShadowBrokers has been ported to work on all versions of Windows since Windows 2000. The EternalChampion, EternalRomance and EternalSynergy exploits were made public by the group last year, and now a security researcher has tweaked the source code so they will run on nearly two decades’ worth of Microsoft operating systems — both 32- and 64-bit variants.”

Capital Public Radio: California Lawmaker Hopes Bot Bill Sheds Light On Fake Social Media Accounts. “Social media companies such as Twitter would be required to identify automated accounts, known as bots, under a new bill scheduled to be introduced in the California Legislature this week. Democratic state Sen. Bob Hertzberg of Los Angeles said his bill would not ban bots. Instead, it would shed light on the fake accounts that simulate real people and spread waves of false information across their platforms, the lawmaker said.”


Notre Dame: Study shows social media an effective tool for predicting voting outcomes. “A new study reveals social media may highlight intergroup polarization of voter opinion more adequately than traditional polls when predicting election outcomes. Researchers at the University of Notre Dame studied Colombia’s national referendum vote and initial rejection of a peace agreement to understand the influence of polarization and public sentiment. They also looked at how social media could be used to better evaluate public opinion and how it might be leveraged to impact election outcomes.” Good afternoon, Internet…

Do you like ResearchBuzz? Does it help you out? Please consider supporting it on Patreon. Not interested in commitment? Perhaps you’d buy me an iced tea. I love your comments, I love your site suggestions, and I love you. Feel free to comment on the blog, or @ResearchBuzz on Twitter. Thanks!

Categories: afternoonbuzz

3 replies »

  1. Re Google Translate
    This is an interesting article written by a translator. He complains (correctly!) that Google Translate doesn’t understand what it is attempting to translate. e.g. it fails badly at translating idioms, colloquialisms and local proverbs, which need an understanding of each nationality. It probably isn’t too good on poetry either. 🙂
    When I use it to write in another language I revert to a sort of Basic English, avoiding idioms and complex sentences. Then translate it, and translate it back into English to check it reads OK. For technical or business writing after a few corrections and to and fro translations it works fine.

Leave a Reply